Travel Books
Search Advanced Search
 Location:  Home » Travel Books » 20th Century » Selected Poems of Rainer Maria Rilke  
Books By Country
France
Browse
Travel Books
Books
Films
Electronics
Outdoors
Software
Toys
Computer Games
VHS
Music
Home and Garden
Personal Care
Michael Palin
Electrical Travel Stuff
Software - Travel
Learn Languages SW
Learn with Rosetta Stone
Maps
Selected Poems of Rainer Maria Rilke
Selected Poems of Rainer Maria Rilke

 enlarge 
Author: Rainer Maria Rilke
Creator: Robert Bly
Publisher: HarperPerennial
Category: Book

List Price: £6.50
Buy Used: £3.17
You Save: £3.33 (51%)



New (18) from £4.92

Avg. Customer Rating: 4.0 out of 5 stars 2 reviews
Sales Rank: 309136

Media: Paperback
Edition: New e.
Number Of Items: 1
Pages: 240
Shipping Weight (lbs): 0.9
Dimensions (in): 9.2 x 6.1 x 0.7

ISBN: 0060907274
Dewey Decimal Number: 831.912
EAN: 9780060907273
ASIN: 0060907274

Publication Date: July 3, 1981
Availability: Usually dispatched within 1-2 business days

Also Available In:

  • Paperback - Selected poems of Rainer Maria Rilke

Similar Items:

  • The Essential Rilke
  • Letters to a Young Poet
  • Rilke on Love and Other Difficulties: Translations and Considerations
  • Ahead of All Parting (Modern Library) (Modern Library)
  • Stories of God: A New Translation

Customer Reviews:

3 out of 5 stars A very personal selection, and not the best translation   March 22, 2001
 23 out of 23 found this review helpful

Mr. Bly's collection includes the two most famous poems by Rilke, Der Panther ("The panther") and Herbsttag ("October Day"), but mostly it reflects the editor's personal taste. For example, he omits the Duino Elegies because, among other things, he is not convinced they belong to Rilke's best work: "There's something about them that is admirable but not likeable."

Bly has a good sense for the troubled life of Rilke and the inner strength that enabled Rilke to produce his art (a situation not unlike that of Hermann Hesse, whose poems Rilke once classified as being "on the verge of art"). Despite Rilke's neuroticism, his rootlessness, and his difficult relationships, for Bly, Rilke "stands for toughness, freedom from self-pity, ability to work, whatever one's life situation."

Although Bly states that he wants to be true to the sound of the poems, his translations are quite matter-of-fact and lose a lot of the lyrical qualities of the German original. If you are looking for a translation that captures the spirit and sound of Rilkes poetry better than Bly's efforts, try Stephen Mitchell's The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke.

To give you an idea of the difference in quality, let me compare the translations of the first stanza of the first of the Sonnets to Orpheus. The original in German is: Da stieg ein Baum. O reine Uebersteigung! / O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! / Und alles schweigt. Doch selbst in der Verschweigung / ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Bly translates: A tree rising. What a pure growing! / Orpheus is singing! A tree inside the ear! / Silence, silence. Yet new buildings, / signals, and changes went on in the silence. (nice try at the "s" "s" sounds, but why does he drop the "tall" - a nice alliteration to "tree"? And isn't it a bit cruel to the English language to write "buildings ... went on in the silence"?)

Mitchell translates: A tree ascended there. Oh pure transcendence! / Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear! / And all things hushed. Yet even in that silence / a new beginning, beckoning, change appeared.

To give you an idea of the genius of the second translation, consider the following: "stieg" means "rose", but "stieg auf" means "ascended"; "ging...vor" means "happened", but "ging...hervor" means "appeared". Mitchell probed the connotations of the German verbs, and pushed their meaning - within the limits of the German original - to achieve a more poignant, vibrating, powerful quality in the English translation. Also, his use of alliteration is much closer to the spirit of the German original. Unable to keep the alliteration of Oh-Ohr, he employs tall-tree and and-all. On a personal note, I very much admire the choice of the verb "hushed" with its "shshsh" sound as a translation for the most important noun in the first stanza: "Verschweigung" (a neologism of "verschweigen" (to conceal, to be silent), and "Verzweigung"(branching)). The "shshsh" sound keeps the many "s" and "sch" sounds you can hear when you read the first stanza (in German) aloud, and it is just as evocative of the sound of wind in a tree as the German original. That's an amazing achievement.


5 out of 5 stars This book opened up the meaning of Rilke for me.   June 10, 1998
 3 out of 4 found this review helpful

Before I happened to pick up this book, I struggled with Rilke, barely getting through a poeme. Bly opened up vistas of meaning for me. I think it takes a poet to translate a poet. Rilke is now one of my favorite reads - and favorite gifts - thanks to Bly.



Learn how to have your own Amazon Shop


Travel Maps and Guides


zeugma


Holiday Travel

 

alpharooms.com for cheap holiday deals in spain and worldwide

Disneyland Paris for a great family holiday or short break.

Holday Cottages throughout Scotland, England, Wales, Ireland and France with Cottages4you

Hilton - need we say more, you will find Hilton Hotels in most areas throughout Britain, in cities and in the countryside.

 

Don't forget Travel Insurance

 

 

 

Airport Parking